Amazons galna Sverige-lansering

Låt oss börja med två grundläggande insikter: Nej, google translate är inte alltid den bästa lösningen. Ja, mottagarens tolkning är alltid avgörande för slutresultatet när du kommunicerar. Det fick världens största e-handelsjätte Amazon erfara när de lanserade sin svenska sajt.

Foto: Fotograf saknas!

Krönika2020-12-02 07:00
Det här är en krönika. Åsikterna i texten är skribentens egna.

OBS! Varning, denna krönika innehåller könsord och fula ord, men det är inte mitt fel.

Den länge omsusade lanseringen överskuggades plötsligt av mediernas enorma skadeglädje inför sajtens uppenbart autogenererade översättningar som skapat minst sagt olyckliga namn och ordval.

Eller vad sägs om:

”Massiv jättekuk” avser stor tupp på gratulationskort.

”Kukig påfågel” beskriver en brosch.

”Våldtäkt blomma pastoral” beskrivs en tapet (rape = raps, men översätts till våldtäkt).

”Misshandel amfibiefordon” på en leksak.

”Luftmadrass avföring”.

”Stjärt med blombukett”, avser en smurf-figur.

”Pärlor prostituerar”, om örhängen.

”Grafisk zigenare tröja”.

”Knark-spännband”.

”Flickläppar”, avser trosor.

”Ankor och kalsong”, innehåll i kattmat.

”Resan till vackraste butiken för pedofilen”, en barnbok.

Maken till källa till ofrivillig humor är svår att hitta. Men, nej, Amazon är inte ensamma i att gå bort sig i att inte fullt ut ta lokal anpassning på allvar.

Nu är Amazon långt ifrån först. Om vi för en stund skulle ta och strunta i Amazons effekter för den svenska handeln och rent av blunda bort pandemin och helt gotta oss i den sanna glädjen. Jo, här är några andra episka fel som stora bolag gjort i språkförbistringens tecken. Vad sägs om:

• 2001 lanserade Honda modellen Honda Fitta med en märkligt bizarr slogan ”liten utanpå men stor när man kommer in”. Bilen döptes hastigt om till Honda Jazz

• Samma år skulle Locum inför julen säga något snällt och gjorde en stor annons där O:et byttes ut till ett hjärta. Tyvärr läste många ut det som I (love) cum. Den pornografiska tolkningen var oönskad.

• H&M lanserade 2006 jeansmodellen Fit Sliq. Tajta jeans, avsåg man, inte oralsex.

• Ikeas olika svenska namn på möbler har utomlands skapat ofrivillig humor. Arbetsbordet Fartfull (fisar?) och skrivbordet Jerker (onani?).

• Locktången Mist Stick floppade i Tyskland. Mist betyder avföring på tyska.

• Subaru lanserade nyligen specialmodellen Forester Ultimate Customised Kit Special som förkortades FUCKS.

Ja, ni hajar.

Själv är jag alltid omåttligt road av den här typen av ofrivillig humor. Som när Folke Vaccin pratar pandemi och Lisa Frost kallfronter på Ekot i P1.

Vad lär vi oss av detta då? Jo, vi måste alltid försöka förstå målgruppen på allvar, hur de tolkar budskapet och anpassa tilltalet därefter. Och, sedan den eviga sanningen, humor är kul, humor fastnar. Även om den är ofrivillig.