Mellan himmel och helvete

Molinas bok ”Sefarad” hör till dem som krĂ€ver initial energimobilisering för lĂ€sarens del. Mer Ă€n 500 sidor fördelade pĂ„ drygt ett dussin berĂ€ttande texter, alla med skiftande innehĂ„ll.

Vilken födelsestad som egentligen avses i Antonio Muñoz Molinas roman "Sefarad" Àr lite oklart men hur som helst passar namnet Alcazar utmÀrkt ihop med Molina eftersom orten i sin mÄnghundraÄriga historia utgjort ett fÀste omvÀxlande för muslimer och kristna, menar Kurirens recensent.

Vilken födelsestad som egentligen avses i Antonio Muñoz Molinas roman "Sefarad" Àr lite oklart men hur som helst passar namnet Alcazar utmÀrkt ihop med Molina eftersom orten i sin mÄnghundraÄriga historia utgjort ett fÀste omvÀxlande för muslimer och kristna, menar Kurirens recensent.

Foto: Fotograf saknas!

Litteratur2018-12-14 16:30

I början bjuder Àven prosastilen visst motstÄnd med meningar som strÀcker sig uppemot en hel sida. Men om man trotsar detta motstÄnd och inte ger upp fÄr man rik lön för mödan.

Som exempel kan man ta novellen ”SĂ„ sakta” som börjar med en kort mening varpĂ„ följer ett sammanhĂ€ngande stycke pĂ„ Ă„tta rader: ”Under nĂ„gra sekunder har jag varit en gnista av rent medvetande, utan identitet, utan plats, utan tid, bara uppvaknandet och förnimmelsen av köld, mörkret dĂ€r jag ligger hopkrupen och söker skydd i min egen kroppsvĂ€rme, pĂ„ sidan, med hĂ€nderna mellan benen och knĂ€na uppdragna mot bröstet, fötterna stelfrusna trots stövlarna och yllesockorna, fingertopparna utan kĂ€nsel, lederna sĂ„ valna att jag kanske inte skulle kunna röra mig om ens jag försökte.”

Stilen Àr givetvis översÀttaren Elisabeth Helms verk. Hur den spanska texten lÄter har jag tyvÀrr ingen aning om, men jag gissar att Helms följer originalet och dÀrmed representerar en i teknisk bemÀrkelse felfri uppbyggnad med rötter i gammal muntlig retorisk tradition. Som lÀsare mÀrker man snart att svÄrigheten vÀnds till en tillgÄng och man dras motstÄndslöst in i rytmen pÄ det som berÀttas.

Diskussionen hĂ€r ska kompletteras pĂ„ en punkt: bakom texternas ”jag” framtrĂ€der dĂ„ och dĂ„ en kvinna. I berĂ€ttelsen ”Scheherazade” till exempel talar en 70-Ă„rig kvinna som en gĂ„ng tillsammans med nĂ„gra mĂ€n trĂ€ffade Josef Stalin i Moskva.

I en efterskrift erkÀnner Molina helt frankt att han bitvis lÄnat och blandat sitt material. Och inget ont i det. Detsamma gÀller all fiktionslitteratur, i synnerhet romanen. Att som i det lÄnga citatet ovan skriva ett slags reportage om hur det kÀnns att ligga döende i ett fÄnglÀger i slutet av andra vÀrldskriget och dÀrvid blanda belÀggbara fakta med inlevelse i den döendes personliga minnen och aktuella kÀnslor, sÄ gör ju allas vÄra dagsmedvetanden med verkliga hÄgkomster och inbillade fakta.

Dags att sĂ€ga nĂ„got mer om vad berĂ€ttelserna handlar om och dĂ„ börja med det sista kapitlet som har samma rubrik som hela boken: ”Sefarad”. Ordet Ă€r hebreiska och betyder Spanien. Född jude sĂ„ sent som 1956 har Molina ingen direkt erfarenhet av de förföljelser och andra vidrigheter som drabbade det judiska folket under 1900-talets första hĂ€lft men genom familj, slĂ€kt och vĂ€nner vet han mycket. Viktiga kĂ€llor Ă€r ocksĂ„ ett par överlevares böcker i Ă€mnet, i synnerhet Primo Levis.

Det Àr inte bara personer som fÀngslar författaren Molina utan Àven platser. Liksom nÀr det gÀller personer blandar han fakta och fiktion. PÄ ett stÀlle kallar han sin födelsestad Alcazar, pÄ ett annat heter födelseplatsen nÄgot helt annat. Hur som helst passar namnet Alcazar utmÀrkt ihop med Molina eftersom orten i sin mÄnghundraÄriga historia utgjort ett fÀste omvÀxlande för muslimer och kristna.

Staden har sitt namn efter den högt belÀgna borg som med sitt lÀge i södra Spanien övervakat kampen mellan Allah och den kristna guden alltmedan den judiska befolkning som utgör Molinas stamfÀder kommit i klÀm.

En helt annorlunda stad som fĂ„ngat Molinas intresse Ă€r Narva dĂ€r han en gĂ„ng hĂ€lsat pĂ„ en vĂ€n. Kapitlet om detta besök börjar sĂ„ hĂ€r: ”NĂ€r jag kom hem slog jag upp det dĂ€r namnet i uppslagsverken, namnet som jag aldrig tidigare hade hört men som jag upprepade för mig sjĂ€lv under taxiresan (...). Det Ă€r november, kvĂ€llarna har blivit mycket kortare och eftersom vi alldeles nyss gick över till vintertid mörknar det tidigt, skymningen har nĂ€stan fallit pĂ„ de smalaste och minst upplysta gatorna nĂ€r vi skiljs Ă„t i dörren till huset dĂ€r han bor.” SĂ„ fĂ„r författaren nĂ„got för oss nordbor blott alltför vĂ€lkĂ€nt att lĂ„ta exotiskt.

Men det Àr framför allt mÀnniskorna som intresserar honom, unga och gamla, fattiga och rika, kloka och galna, kristna eller judar.

Det Àr lÀtt att gÄ vilse i bÄde tid och rum nÀr man lÀser Molina. Men dÀri ligger en del av tjusningen. Man gör ovÀntade och berikande upptÀckter om mÀnniskans villkor hÀr pÄ jorden. Mitt rÄd till alla presumtiva lÀsare lyder: Andas in djupt, öppna alla sinnen och lÄt Molinas rytmiska prosa ledsaga er pÄ en fÀrd mellan idyll och katastrof, mellan himmel och helvete.

Litteratur

Antonio Muñoz Molina Sefarad Övers. Elisabeth Helms Palabra förlag
SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!
LĂ€s mer om